Diskussion:Liste der Übersetzungsfehler: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Shisma
(Raumgeschwindigkeit)
Zeile 51: Zeile 51:
 
Englisch ist zwar nicht so meine Stärke, aber ich glaube doch, dass bei Übersetzungen des Wortes "You" generell die Schwierigkeit besteht, im deutschen zwischen "Du" und "Sie" zu wählen. Wenn da irgendwas von Mr/Mrs oder Sir/Mam folgt ist es recht sicher. Sonst gibt es doch rein sprachlich nicht die Möglichkeit zu Bestimmung.
 
Englisch ist zwar nicht so meine Stärke, aber ich glaube doch, dass bei Übersetzungen des Wortes "You" generell die Schwierigkeit besteht, im deutschen zwischen "Du" und "Sie" zu wählen. Wenn da irgendwas von Mr/Mrs oder Sir/Mam folgt ist es recht sicher. Sonst gibt es doch rein sprachlich nicht die Möglichkeit zu Bestimmung.
 
Gab
 
Gab
 +
 +
== Raumgeschwindigkeit ==
 +
 +
<blockquote>
 +
; <q>Raumgeschwindigkeit</q>: In der ersten Synchronfassung von {{Film|8}} befiehlt [[Worf]] dies. Es ergibt jedoch keinen Sinn da sich das Schiff schon im (Welt-)Raum befindet. Die richtige Übersetzung von <q>Ramming-Speed</q> ist <q>Ramm-Geschwindigkeit</q>, was auch in einer späteren Fassung korrigiert wurde.
 +
</blockquote>
 +
 +
ich habe zwei verschiedene dvd versionen kontolliert. auf beiden wird <q>Raumgschwindigkeit</q> gesagt. hat irgentjemand eine fassung wo es korrekt übersetzt wurde?--[[Benutzer:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 13:49, 30. Dez. 2007 (UTC)

Version vom 30. Dezember 2007, 14:49 Uhr

sollten wir die vielciht nach episoden sortieren? --Shisma 08:05, 31. Mai 2006 (UTC)

Das geht nur bedingt, weil kaum ein Fehler auf eine Episode allein beschränkt ist Skalamaner 10:01, 31. Mai 2006 (UTC)
aber so wie es ist, ist es sehr unordentlich. --Shisma 10:21, 31. Mai 2006 (UTC)
Ich hab keine Idee wie mans ordnen könnt. Fällt dir was ein? Skalamaner 10:57, 31. Mai 2006 (UTC)
mh...
  • Serie
fehler in der serie, zb vorspann, worte die in jeder episode anderes übersetzt wurden, worte die in einer zuvor produzierten serie anders übersetzt wurden.
  • Episode
Fehler in der episode
  • Episode
Fehler in der episode
  • Episode
Fehler in der episode
  • Episode
Fehler in der episode
  • Serie
fehler in der serie, zb vorspann, worte die in jeder episode anderes übersetzt wurden, worte die in einer anderen serie anders übersetzt wurden.
  • Episode
Fehler in der episode
  • Episode
Fehler in der episode
  • Episode
Fehler in der episode
  • Episode
Fehler in der episode
  • Serie
fehler in der serie, zb vorspann, worte die in jeder episode anderes übersetzt wurden, worte die in einer anderen serie anders übersetzt wurden.
  • Episode
Fehler in der episode
  • Episode
Fehler in der episode
  • Episode
Fehler in der episode
  • Film
fehler im film, zb vorspann, worte die in jeder episode anderes übersetzt wurden, worte die in einer anderen serie anders übersetzt wurden.

so ungefär^^ --Shisma 11:22, 31. Mai 2006 (UTC)

Nun ja, is auch net besonders übersichtlich. das wäre ne Sisiphus-arbeit die dinger so auseinander zu nehmen.Es gibt einige Fehler die dann doppelt und dreifach vorkommen würden.Skalamaner 11:29, 31. Mai 2006 (UTC)
Man könnte ja nach allgemeine Aussagen (Ensign/Fähnrich, steht so übrigens auch in mehreren Wörterbüchern drin) trennen und sonst speziell auf die Übersetzungsfehler in einer Epiode eingehen, wobei ich da der Meinung bin, dass das besser auf den einzelnen Episodenseiten passt. Außerdem sollte man hier gehörig aufpassen, was hier reinkommt. So finde ich zum Beispiel die Übersetzung von "sensor array" in "Sensorphalanx" durchaus gut, denn wer will das holprige "Sensoranordnung", "Sensormatrix" oder "Sensorfeld" ertragen? -- Ⓚⓞⓑⓘ 16:14, 31. Mai 2006 (UTC)


Der Artikel war eingtlich als Zusammenfassung der fehler gedacht. Zum thema Design und Ordnung denk ich auch dass man mehr draus könnte.Ich denke auch nciht das sie Phalanx schlecht anhört. ABer die übersetzung is nunmal nicht 100 % korrekt. ES gibt sehr wenige Fehler die nur in einer Episode auftuachten. Es wäre auch nahezu unmöglich die alle aufzulisten. Ich denk man sollte hier eher die allg. Sachen auflisten die einen sehr ins Ohr springen. Skalamaner 22:06, 31. Mai 2006 (UTC)

Englisch ist zwar nicht so meine Stärke, aber ich glaube doch, dass bei Übersetzungen des Wortes "You" generell die Schwierigkeit besteht, im deutschen zwischen "Du" und "Sie" zu wählen. Wenn da irgendwas von Mr/Mrs oder Sir/Mam folgt ist es recht sicher. Sonst gibt es doch rein sprachlich nicht die Möglichkeit zu Bestimmung. Gab

Raumgeschwindigkeit

Raumgeschwindigkeit
In der ersten Synchronfassung von Star Trek: Der erste Kontakt befiehlt Worf dies. Es ergibt jedoch keinen Sinn da sich das Schiff schon im (Welt-)Raum befindet. Die richtige Übersetzung von Ramming-Speed ist Ramm-Geschwindigkeit, was auch in einer späteren Fassung korrigiert wurde.

ich habe zwei verschiedene dvd versionen kontolliert. auf beiden wird Raumgschwindigkeit gesagt. hat irgentjemand eine fassung wo es korrekt übersetzt wurde?--Shisma Bitte korrigiert mich 13:49, 30. Dez. 2007 (UTC)