Diskussion:Geschmorte Bok-Ratten-Leber: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Klingonteacher K (absatzkontrolle) |
imported>D47h0r K (→Übersetzungsfehler?) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
==Übersetzungsfehler?== | ==Übersetzungsfehler?== | ||
Ich bin nicht sicher, ob das Tier "Bokrat" oder "bok-rat" heißt. Wird es im Deutschen wirklich als "Bok-Ratten" beschrieben? Hat jemand ein englisches Skript? Screenshots in Nahaufnahme? In [[Marc Okrand|Okrands]] Buch [[Klingon for the Galactic Traveler]] wird es "Bokrat" geschrieben und auch in <q>Diplomatic Implausability</q> (von [[Keith R.A. DeCandido]]) heißt es boqrat chej - aber diese Bücher haben im Rahmen der MA keine Bedeutung. -- [[Benutzer:Klingonteacher|Klingonteacher]] ([[Benutzer Diskussion:Klingonteacher|Diskussion]]) 11:32, 31. Jan. 2014 (UTC) | Ich bin nicht sicher, ob das Tier "Bokrat" oder "bok-rat" heißt. Wird es im Deutschen wirklich als "Bok-Ratten" beschrieben? Hat jemand ein englisches Skript? Screenshots in Nahaufnahme? In [[Marc Okrand|Okrands]] Buch [[Klingon for the Galactic Traveler]] wird es "Bokrat" geschrieben und auch in <q>Diplomatic Implausability</q> (von [[Keith R.A. DeCandido]]) heißt es boqrat chej - aber diese Bücher haben im Rahmen der MA keine Bedeutung. -- [[Benutzer:Klingonteacher|Klingonteacher]] ([[Benutzer Diskussion:Klingonteacher|Diskussion]]) 11:32, 31. Jan. 2014 (UTC) | ||
+ | :Wenn man sich [http://memory-beta.wikia.com/wiki/Bok-rat Bok-rat in der Memory Beta] anschaut, scheint "bokrat" und bok-rat" identisch zu sein. "boqrat" wäre dann die klingonische Schreibweise (ob die sich an Okrand orientiert weiß ich nicht). Auch die MA/en fürhrt es als [[:en:Bok-rat]], daher gehe ich - ungeprüft - davon aus, dass es in der Synchro auch als Ratte betont wird. Einen Screenshot des Tieres gibt es nicht, da die einzige Quelle das hier beschriebene Gericht darstellt. --[[{{ns:user}}:D47h0r|<span style="color:#FFF8DC;">D47h0r</span>]] ''<sup>[[{{ns:user_talk}}:D47h0r|Talk]]</sup>'' 14:05, 31. Jan. 2014 (UTC) |
Aktuelle Version vom 31. Januar 2014, 15:05 Uhr
Übersetzungsfehler?[Bearbeiten]
Ich bin nicht sicher, ob das Tier "Bokrat" oder "bok-rat" heißt. Wird es im Deutschen wirklich als "Bok-Ratten" beschrieben? Hat jemand ein englisches Skript? Screenshots in Nahaufnahme? In Okrands Buch Klingon for the Galactic Traveler wird es "Bokrat" geschrieben und auch in Diplomatic Implausability
(von Keith R.A. DeCandido) heißt es boqrat chej - aber diese Bücher haben im Rahmen der MA keine Bedeutung. -- Klingonteacher (Diskussion) 11:32, 31. Jan. 2014 (UTC)
- Wenn man sich Bok-rat in der Memory Beta anschaut, scheint "bokrat" und bok-rat" identisch zu sein. "boqrat" wäre dann die klingonische Schreibweise (ob die sich an Okrand orientiert weiß ich nicht). Auch die MA/en fürhrt es als en:Bok-rat, daher gehe ich - ungeprüft - davon aus, dass es in der Synchro auch als Ratte betont wird. Einen Screenshot des Tieres gibt es nicht, da die einzige Quelle das hier beschriebene Gericht darstellt. --D47h0r Talk 14:05, 31. Jan. 2014 (UTC)