Diskussion:Die Schatten der Hölle: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Bravomike
(Gravitation oder Graviton?)
imported>Tobi72
(Gravitation oder Graviton?)
Zeile 8: Zeile 8:
 
::Ich weiß nicht ob ioch das jetzt richtig verstanden hab aber ist die dt. synchro nicht canoniger für MA/de als die englische? --[[{{ns:user}}:HenK|<span style="color:yellow; font-weight:normal;">HenK</span>]] |  [[{{ns:user_talk}}:HenK|<span style="color:silver; font-weight:normal;">discuss</span>]] 12:34, 15. Dez. 2007 (UTC)
 
::Ich weiß nicht ob ioch das jetzt richtig verstanden hab aber ist die dt. synchro nicht canoniger für MA/de als die englische? --[[{{ns:user}}:HenK|<span style="color:yellow; font-weight:normal;">HenK</span>]] |  [[{{ns:user_talk}}:HenK|<span style="color:silver; font-weight:normal;">discuss</span>]] 12:34, 15. Dez. 2007 (UTC)
 
:Normalerweise würde ich das auch so sehen, aber in diesem Fall haben wir für Graviton beam jede menge Erwähnungen, die von dieser zu trennen würde ich nicht gut finden. Vielleicht machen wir es ähnlich wie bei [[USS Independence]].--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 12:36, 15. Dez. 2007 (UTC)
 
:Normalerweise würde ich das auch so sehen, aber in diesem Fall haben wir für Graviton beam jede menge Erwähnungen, die von dieser zu trennen würde ich nicht gut finden. Vielleicht machen wir es ähnlich wie bei [[USS Independence]].--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 12:36, 15. Dez. 2007 (UTC)
 +
 +
Das ist auch möglich. Nur handelt es sich hier offensichtlich um einen Fehler. Und sonst müssen wir beide normal anlegen. Einmal Gravitationsstrahl mit Erklärung und Gravitonstrahl mit Erklärung. Obwohl es sich beides mal um Graviton beam handelt und nur einer, der das übersetzt hat, mal wieder ein Wort erfunden hat.

Version vom 15. Dezember 2007, 14:46 Uhr

Gravitation oder Graviton?

Mal wieder die Synchronisation. Im Englischen heißt der Strahl "Graviton beam" und ins Deutsche wurde er "Gravitationsstrahl" übersetzt. Das ist natürlich voll daneben. Soll ich es "Gravitonstrahl" nennen oder "Gravitationsstrahl" belassen? Die Frage stellt sich deshalb, weil ich nicht weiß, ob nochmal irgendwo "Gravitonstrahl" genannt wird und wenn das so ist, dann haben wir letztendlich zwei Artikel. Ich bin eigentlich für "Gravitonstrahl" mit der HGI, in der deutschen Synchronisation wird der Strahl fälschlicherweise "Gravitationsstrahl" genannt.--Tobi72 11:29, 15. Dez. 2007 (UTC)

Vor allem, wenn man dan bedent, dass man zum Aktivierend es Strahls die "Graviton-Emitter" aktiviert.--Tobi72 11:34, 15. Dez. 2007 (UTC)

Vielleicht erzeugen Graviton-Emitter ja einen Gravitonstrahl ;)
Also für Gravitonstrahl gibt es mehrere Erwähnungen, ich würde in diesem Fall die Information dort hin packen und von Gravitationsstrahl einen Redirect einrichten, außer es gibt noch eine weitere Erwähnung dafür--Bravomike 12:19, 15. Dez. 2007 (UTC)

Also da es in englischen "Graviton Beam" heißt und es keinen "Gravitation Beam" gibt. Sollte das für alle Fälle so gemacht werden und Gravitationsstrha nur im HGI sein, denke ich.--Tobi72 12:27, 15. Dez. 2007 (UTC)

Ich weiß nicht ob ioch das jetzt richtig verstanden hab aber ist die dt. synchro nicht canoniger für MA/de als die englische? --HenK | discuss 12:34, 15. Dez. 2007 (UTC)
Normalerweise würde ich das auch so sehen, aber in diesem Fall haben wir für Graviton beam jede menge Erwähnungen, die von dieser zu trennen würde ich nicht gut finden. Vielleicht machen wir es ähnlich wie bei USS Independence.--Bravomike 12:36, 15. Dez. 2007 (UTC)

Das ist auch möglich. Nur handelt es sich hier offensichtlich um einen Fehler. Und sonst müssen wir beide normal anlegen. Einmal Gravitationsstrahl mit Erklärung und Gravitonstrahl mit Erklärung. Obwohl es sich beides mal um Graviton beam handelt und nur einer, der das übersetzt hat, mal wieder ein Wort erfunden hat.