Diskussion:Die Schatten der Hölle: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Tobi72
(Die Seite wurde neu angelegt: ==Gravitation oder Graviton?== Mal wieder die Synchronisation. Im Englischen heißt der Strahl "Graviton beam" und ins Deutsche wurde er "Gravitationsstrahl" übersetzt...)
 
imported>Tobi72
K
Zeile 1: Zeile 1:
 
==Gravitation oder Graviton?==
 
==Gravitation oder Graviton?==
 
Mal wieder die Synchronisation. Im Englischen heißt der Strahl "Graviton beam" und ins Deutsche wurde er "Gravitationsstrahl" übersetzt. Das ist natürlich voll daneben. Soll ich es "Gravitonstrahl" nennen oder "Gravitationsstrahl" belassen? Die Frage stellt sich deshalb, weil ich nicht weiß, ob nochmal irgendwo "Gravitonstrahl" genannt wird und wenn das so ist, dann haben wir letztendlich zwei Artikel. Ich bin eigentlich für "Gravitonstrahl" mit der HGI, in der deutschen Synchronisation wird der Strahl fälschlicherweise "Gravitationsstrahl" genannt.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 11:29, 15. Dez. 2007 (UTC)
 
Mal wieder die Synchronisation. Im Englischen heißt der Strahl "Graviton beam" und ins Deutsche wurde er "Gravitationsstrahl" übersetzt. Das ist natürlich voll daneben. Soll ich es "Gravitonstrahl" nennen oder "Gravitationsstrahl" belassen? Die Frage stellt sich deshalb, weil ich nicht weiß, ob nochmal irgendwo "Gravitonstrahl" genannt wird und wenn das so ist, dann haben wir letztendlich zwei Artikel. Ich bin eigentlich für "Gravitonstrahl" mit der HGI, in der deutschen Synchronisation wird der Strahl fälschlicherweise "Gravitationsstrahl" genannt.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 11:29, 15. Dez. 2007 (UTC)
 +
 +
Vor allem, wenn man dan bedent, dass man zum Aktivierend es Strahls die "Graviton-Emitter" aktiviert.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 11:34, 15. Dez. 2007 (UTC)

Version vom 15. Dezember 2007, 13:34 Uhr

Gravitation oder Graviton?

Mal wieder die Synchronisation. Im Englischen heißt der Strahl "Graviton beam" und ins Deutsche wurde er "Gravitationsstrahl" übersetzt. Das ist natürlich voll daneben. Soll ich es "Gravitonstrahl" nennen oder "Gravitationsstrahl" belassen? Die Frage stellt sich deshalb, weil ich nicht weiß, ob nochmal irgendwo "Gravitonstrahl" genannt wird und wenn das so ist, dann haben wir letztendlich zwei Artikel. Ich bin eigentlich für "Gravitonstrahl" mit der HGI, in der deutschen Synchronisation wird der Strahl fälschlicherweise "Gravitationsstrahl" genannt.--Tobi72 11:29, 15. Dez. 2007 (UTC)

Vor allem, wenn man dan bedent, dass man zum Aktivierend es Strahls die "Graviton-Emitter" aktiviert.--Tobi72 11:34, 15. Dez. 2007 (UTC)