Diskussion:Die Reise nach Risa: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Bravomike
K (Bajoranisches Trennungsritual)
imported>Tobi72
K (Bajoranisches Trennungsritual)
Zeile 20: Zeile 20:
 
Naja, ich denke in dem Fall ist das nicht so einfach. Es wird in vielen Fällen im Englischen "this of that" geschrieben, was im Deutschen aber dann ein Wort ist. Nur als Beispiel: "Code of Honor", was dann im Deutschen "Ehrenkodex" und nicht "Kodex der Ehre" heißt. Es ist eben der Unterschied zwischen Deutsch und Englisch, dass ein Begriff, der im Englischen aus drei Worten besteht, im Deutschen in einem Wort geschrieben wird. Im realen Leben heißt das "Ministry of Justice" ja auch "Justizministerium" und nicht "Ministerium der Justiz". Nur so eine Überlegung.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 20:18, 15. Jan. 2012 (UTC)
 
Naja, ich denke in dem Fall ist das nicht so einfach. Es wird in vielen Fällen im Englischen "this of that" geschrieben, was im Deutschen aber dann ein Wort ist. Nur als Beispiel: "Code of Honor", was dann im Deutschen "Ehrenkodex" und nicht "Kodex der Ehre" heißt. Es ist eben der Unterschied zwischen Deutsch und Englisch, dass ein Begriff, der im Englischen aus drei Worten besteht, im Deutschen in einem Wort geschrieben wird. Im realen Leben heißt das "Ministry of Justice" ja auch "Justizministerium" und nicht "Ministerium der Justiz". Nur so eine Überlegung.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 20:18, 15. Jan. 2012 (UTC)
 
:Das stimmt, und ich muss gestehen, dass mir da das Sprachgefühl für das Englische fast vollkommen fehlt. Aber in diesem Fall geht es ja um ein Ritual, und ich habe das Gefühl, dass man in diesem Bereich im Deutschen dazu neigt, in etwas getragener klingenden Sprache zu formulieren. „Ritual der Trennung“ klingt eben würdiger als „Trennungsritual“… aber das kann auch mein eigenes Gefühl sein.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 22:06, 15. Jan. 2012 (UTC)
 
:Das stimmt, und ich muss gestehen, dass mir da das Sprachgefühl für das Englische fast vollkommen fehlt. Aber in diesem Fall geht es ja um ein Ritual, und ich habe das Gefühl, dass man in diesem Bereich im Deutschen dazu neigt, in etwas getragener klingenden Sprache zu formulieren. „Ritual der Trennung“ klingt eben würdiger als „Trennungsritual“… aber das kann auch mein eigenes Gefühl sein.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 22:06, 15. Jan. 2012 (UTC)
 +
 +
Habs mal angelegt.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 23:30, 15. Jan. 2012 (UTC)

Version vom 16. Januar 2012, 00:30 Uhr

notizen

  • Sean ist das Bajoranische Wort für Sumpf
  • wow, Dax redet mit Sisko und Odo über SEX!
  • runabout wird wiedermal mit Shuttle übersetzt
  • Reise nach Risa dauert mehr als 6 Stunden
  • Worf: Sternenflottenuniformen sind so geschnitten das sie sogar in extremsten Situationen bequem sind
  • Risa gehört scheinbar zur Föderation
  • Protostarcluser
  • Worf: Kahless hat eine ganze Armee geschlagen bei Three Turn Bridge und er war nur ein einzieger Mann
  • dax hat mehrere Leben lang die Föderation verteidigt
  • Spaceport
  • Uplink

Bajoranisches Trennungsritual

Also genannt wird das Ritual so nicht, aber es wird gezeigt. Unter welchem Namen sollte das Ritual angelegt werden? Im Original wird von Bashir gesagt "We're conducting the Rite of Separation". Was in der deutschen Version übersetzt wird mit "Wir sind hergekommen um uns voneinander zu trennen". Sollte der Artikel dann als "Ritual der Trennung" oder "Trennungsritual" angelegt werden?--Tobi72 14:28, 15. Jan. 2012 (UTC)

Ich würde für Ersteres stimmen.--Bravomike 18:13, 15. Jan. 2012 (UTC)
+1 --D47h0r Talk 18:39, 15. Jan. 2012 (UTC)

Naja, ich denke in dem Fall ist das nicht so einfach. Es wird in vielen Fällen im Englischen "this of that" geschrieben, was im Deutschen aber dann ein Wort ist. Nur als Beispiel: "Code of Honor", was dann im Deutschen "Ehrenkodex" und nicht "Kodex der Ehre" heißt. Es ist eben der Unterschied zwischen Deutsch und Englisch, dass ein Begriff, der im Englischen aus drei Worten besteht, im Deutschen in einem Wort geschrieben wird. Im realen Leben heißt das "Ministry of Justice" ja auch "Justizministerium" und nicht "Ministerium der Justiz". Nur so eine Überlegung.--Tobi72 20:18, 15. Jan. 2012 (UTC)

Das stimmt, und ich muss gestehen, dass mir da das Sprachgefühl für das Englische fast vollkommen fehlt. Aber in diesem Fall geht es ja um ein Ritual, und ich habe das Gefühl, dass man in diesem Bereich im Deutschen dazu neigt, in etwas getragener klingenden Sprache zu formulieren. „Ritual der Trennung“ klingt eben würdiger als „Trennungsritual“… aber das kann auch mein eigenes Gefühl sein.--Bravomike 22:06, 15. Jan. 2012 (UTC)

Habs mal angelegt.--Tobi72 23:30, 15. Jan. 2012 (UTC)