Diskussion:Die Iconia-Sonden: Unterschied zwischen den Versionen
imported>TheIgel69 (→Bruce Maddox) |
imported>Joe-le (→Bruce Maddox) |
||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
Im engl. Artikel steht, dass sich Geordi bei der Diagnose v. Datas Fehlfunktion auf den Experten [[Bruce Maddox]] bezieht (Minute 38). Das konnte ich in der deutschen und englischen Version nicht feststellen und habe den Verweiß daher entfernt. --[[Benutzer:TheIgel69|TheIgel69]] 21:28, 21. Apr. 2010 (UTC) | Im engl. Artikel steht, dass sich Geordi bei der Diagnose v. Datas Fehlfunktion auf den Experten [[Bruce Maddox]] bezieht (Minute 38). Das konnte ich in der deutschen und englischen Version nicht feststellen und habe den Verweiß daher entfernt. --[[Benutzer:TheIgel69|TheIgel69]] 21:28, 21. Apr. 2010 (UTC) | ||
:Laut [http://www.chakoteya.net/NextGen/137.htm Transkript] wird er aber schon erwähnt: <Q>LAFORGE: I don't know how to help him. But comparing recorded norms for Data to the current readings, it's clear that all his functions are just going crazy. If we had an expert, a Maddox, somebody, I</q>--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 06:48, 22. Apr. 2010 (UTC) | :Laut [http://www.chakoteya.net/NextGen/137.htm Transkript] wird er aber schon erwähnt: <Q>LAFORGE: I don't know how to help him. But comparing recorded norms for Data to the current readings, it's clear that all his functions are just going crazy. If we had an expert, a Maddox, somebody, I</q>--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 06:48, 22. Apr. 2010 (UTC) | ||
− | + | Hab da nie Maddox verstanden. Im deutschen kommt auf jeden Fall kein Maddox vor. Die entsprechende Passage heißt: <q>Wir müssten jetzt einen Androiden-Experten haben, der ihn....</q> --[[Benutzer:TheIgel69|TheIgel69]] 20:10, 23. Apr. 2010 (UTC) | |
+ | ::Das kommt leider öfter mal vor. Vermutlich konnten die Übersetzer mit ''a Maddox'' nichts anfangen und haben die Passage deswegen schlicht anders übersetzt. Trotzdem muss der Verweis in der Episode bleiben, zusammen mit einem Hinweis in den HGI. --[[Benutzer:Joe-le|Joe-le]] 21:23, 23. Apr. 2010 (UTC) |
Version vom 23. April 2010, 22:23 Uhr
Episodentitel
In der Ausstrahlung der Episode vom 24.12.09 auf Kabel1 lautet der Titel "Die Iconia Sonden", also ohne Bindestrich. Sollten wir verschieben oder reicht ein Redirect? --Plasmarelais § · talk · pr · @ 13:28, 27. Dez. 2009 (UTC)
- Also wenn das bestätigt wird, dann sollte es verschoben werden.--Tobi72 13:36, 27. Dez. 2009 (UTC)
Was meinst du mit Bestätigung? Dass es auch im DVD-Cover so heißt, oder dass das noch jemand anderes so sagt? --Plasmarelais § · talk · pr · @ 14:00, 27. Dez. 2009 (UTC)
Was also ist mit "Bestätigung" gemeint? --Plasmarelais § · talk · pr · @ 21:14, 2. Jan. 2010 (UTC)
- Ich meinte, dass es auf der DVD so steht und auch sonst so verwendet wird.--Tobi72 21:38, 2. Jan. 2010 (UTC)
Hast du nicht auch diese DVDs :-) Wenn es so dort steht dürfte das meiner Ansicht nach reichen. Vielen Dank! --Plasmarelais § · talk · pr · @ 21:47, 2. Jan. 2010 (UTC)
- Im Beilagenheft zur DVD steht "Die Iconia-Sonden". Also scheint es sich da um einen Schreibfehler zu handeln. Sollte aber eventuell in der Episode selbst geschaut werden. Mach ich mal bei Gelegenheit.--Tobi72 21:53, 2. Jan. 2010 (UTC)
Werden in den DVD-Episoden nicht die originalen englischen Episodentitel eingeblendet? Da aber in der TV-Version der Titel ohne Bindestrich eingeblendet wird, mach ich wenigstens schonmal ne Weiterleitung. Danke fürs Nachsehen! --Plasmarelais § · talk · pr · @ 22:03, 2. Jan. 2010 (UTC)
Bruce Maddox
Im engl. Artikel steht, dass sich Geordi bei der Diagnose v. Datas Fehlfunktion auf den Experten Bruce Maddox bezieht (Minute 38). Das konnte ich in der deutschen und englischen Version nicht feststellen und habe den Verweiß daher entfernt. --TheIgel69 21:28, 21. Apr. 2010 (UTC)
- Laut Transkript wird er aber schon erwähnt:
LAFORGE: I don't know how to help him. But comparing recorded norms for Data to the current readings, it's clear that all his functions are just going crazy. If we had an expert, a Maddox, somebody, I
--Bravomike 06:48, 22. Apr. 2010 (UTC)
Hab da nie Maddox verstanden. Im deutschen kommt auf jeden Fall kein Maddox vor. Die entsprechende Passage heißt: Wir müssten jetzt einen Androiden-Experten haben, der ihn....
--TheIgel69 20:10, 23. Apr. 2010 (UTC)
- Das kommt leider öfter mal vor. Vermutlich konnten die Übersetzer mit a Maddox nichts anfangen und haben die Passage deswegen schlicht anders übersetzt. Trotzdem muss der Verweis in der Episode bleiben, zusammen mit einem Hinweis in den HGI. --Joe-le 21:23, 23. Apr. 2010 (UTC)