Diskussion:Danara Pel: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Logiker12
(Denara / Danara)
imported>Logiker12
(Mal ein Beispiel)
 
Zeile 21: Zeile 21:
 
==Mal ein Beispiel==
 
==Mal ein Beispiel==
  
In einer bekannten amerikaischen Arzt-Serie hat die Chefin des Krankenhauses einen Namen, wo der zweite Buchstabe ihres Namens mit "a" ausgesprochen wird, aber mit "u" geschrieben wird( ein Namensschild steht auf ihrem Schreibtisch)--Logiker12 12:54, 26. Jun. 2011 (UTC)
+
In einer bekannten amerikanischen Arzt-Serie hat die Chefin des Krankenhauses einen Namen, wo der zweite Buchstabe ihres Namens mit "a" ausgesprochen wird, aber mit "u" geschrieben wird( ein Namensschild steht auf ihrem Schreibtisch)--Logiker12 12:54, 26. Jun. 2011 (UTC)

Aktuelle Version vom 26. Juni 2011, 13:56 Uhr

Denara / Danara[Bearbeiten]

"Denara Pel" wurde von mir in "Danara Pel" umbenannt - siehe StarTrek.com -- stiles 22:41, 27. Okt 2005 (UTC)

Vorsicht bei so etwas: StarTrek.com ist nicht heilig! In der Episodenbeschreibung heißt es nämlich Denara. Die Damen und Herren mit der Kaufkassete/DVD sind jetzt gefragt -- Kobi - (Diskussion) 16:59, 28. Okt 2005 (UTC)
Und wieder ein sehr alter Beitrag :) In der deutschen DVD Fassung ist ganz eindeutig "Danara" zu hören, auch die Untertitel stimmen erstaunlicher Weise damit überein. Bei der englischen Fassung kann man sich streiten, denn je nach dem wo man sich in den USA oder UK befindet könnte diese Aussprache unterschiedlich interpretiert werden, jedoch: auch in den englischen Untertiteln wird es "Danara" geschrieben.
Fürsorger 00:41, 12. Jun. 2011 (UTC)
Untertitel sind immer schwierig, die haben in meinen Augen keinen echten Belegwert. Die Frage ist, ob es nicht irgendwo eine belastbarere Quelle gibt… Als Anmerkung zur Diskussion von 2005: Inzwischen lautet der Name auch in der Episodenbeschreibung Danara.--Bravomike 09:16, 12. Jun. 2011 (UTC)
Da ich Besitzer unteranderen auch jener VHS- Kaufcasstte bin, kann ich auch hier etwas sagen: Im Innenteil wird Danara als Danara Pel beschrieben und so im Deutschen ausgesprochen. Die DVD ist nur eine im Bild verbesserte VHS-Fassung. Für die Unterschiede zwischen Englisch und Amerikanisch mag z. B. der deutsche Leutnant dienen.--Logiker12 11:02, 12. Jun. 2011 (UTC)
Wie gesagt, eine belastbarere Quelle als nur ‚es klingt halt so‘ wäre schön, aber die werden wir bei VOY vermutlich nicht bekommen…--Bravomike 11:32, 12. Jun. 2011 (UTC)
Hm, schwierig, wenn man startrek.com nicht als Quelle zählen darf, gibt es keine anderen vernünftigen, auf die man sich stützen könnte. Ich unterstreiche nochmals: es ist eindeutig, unzweifelhaft ein "a" zu vernehmen, wenn man die Theorie von Logiker12 anwendet ist auch im Englischen das "e", also geschrieben "a", zu hören. Was wäre denn zB eine belastbare Quelle, damit ich danach suchen kann? (Meines Wissen taucht in dieser Folge der Name der betreffenden Person leider nicht auf einem Terminal auf, aber ich werde sie mir nochmals ansehen, um das wirklich als Quelle auszuschließen)
Fürsorger 13:50, 12. Jun. 2011 (UTC)
Tja, da wird es eben schwierig. Wirklich verlässlich und kanonisch sind nur Bildschirme in der Episode, Skripte und (namentliche) Crediteinblendungen. Die beiden letzteren gibt es für VOY leider generell nicht, und ein Display ist nicht bekannt und bei einem solchen Charakter auch unwahrscheinlich (Cullah ist ein seltener Fall). Die Untertitel würde ich als Beleg vollkommen verwerfen, a) weil sie meistens sowieso nur auf der Tonspur basieren und b) nachweisliche sehr oft offensichtlichen Unfug enthalten (Lieblingsbeispiel: Australopithecine). Andere Quellen (z.B. startrek.com) sind schlicht nicht kanonisch und oft auch nicht besser abgesichert. Damit bleibt nur noch das Hören übrig, aber das ist eben leider erstens subjektiv und zweitens gerade bei Schreibweisen nicht wirklich eindeutig (deswegen mögen die Amis ja stupide Buchstabierwettbewerbe so sehr: weil man im Englischen aus der Aussprache eben absolut nichts über die Schreibweise erfährt). Damit stehen wir da und haben schlicht keine Quelle zur Verfügung, um entscheiden zu können, welche Variante der anderen vorzuziehen ist…--Bravomike 16:26, 12. Jun. 2011 (UTC)
^^ Hurra, eine unlösbare Aufgabe :) Wenn ich dazu komme sehe ich mir die zweite Folge an, in der sie vorkommt (Entscheidungen (VOY)), aber da sie da nicht als Patientin vorkommt ist es natürlich noch unwahrscheinlicher, dass dort ihr Name auf einem Terminal auftaucht. Ja, die Untertitel, ein Thema für sich (daher hat es mich auch erstaunt, dass sie mit meiner Interpretation des Names übereinstimmen). Also bleibt der Artikel so? Wie kam es eigentlich zu "Denara"?
Fürsorger 23:47, 12. Jun. 2011 (UTC)
Keine Ahnung. Ich habe noch einen Hinweis gefunden: Im Kostüm stand DanaraQ. Die Hinweise verdichten sich, und eine solche Prdokutionsinfo kann durchaus was wert sein.--Bravomike 09:43, 13. Jun. 2011 (UTC)
Nice! Du hast ja eine richtige Spürnase :)
Fürsorger 11:52, 13. Jun. 2011 (UTC)
Also ich könnte mich mit einer ‚Umbenennung‘ inzwischen ganz gut anfreunden.--Bravomike 18:02, 13. Jun. 2011 (UTC)
Wenn es der einzige Hinweis auf die Schreibweise ist, sollte dieser genutzt werden. Und Produktionsinfos sind meiner Meinung nach mehr "canon" als irgendwelche Angaben in Untertiteln oder auf startrek.com. Würde es auch verschieben wollen, sofern sich nicht doch noch ein Hinweis aud Denara finden lässt. Aber nachdem ich mir die Diskussion durchgelesen habe, scheint dem nicht so zu sein. --D47h0r Talk 18:41, 13. Jun. 2011 (UTC)
Eine Anfrage in der MA/en hat auch nichts ergeben. Wenn es keinen Einspruch gibt, würde ich demnächst tatsächlich verschieben.--Bravomike 06:26, 21. Jun. 2011 (UTC)

Mal ein Beispiel[Bearbeiten]

In einer bekannten amerikanischen Arzt-Serie hat die Chefin des Krankenhauses einen Namen, wo der zweite Buchstabe ihres Namens mit "a" ausgesprochen wird, aber mit "u" geschrieben wird( ein Namensschild steht auf ihrem Schreibtisch)--Logiker12 12:54, 26. Jun. 2011 (UTC)