Diskussion:Ablativpanzerung: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Defchris |
imported>Porthos |
||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
Servus, mir fällt gerade ein, dass man "Armierung" (im englischen "armor") wunderbar mit "Panzerung" übersetzen kann, sowie man es auch in [[DS9]] tat. Wie schaut's aus? - [[Benutzer:defchris|defchris]]/[[{{ns:user_talk}}:defchris|<big><big>✍</big></big> talk]] 11:38, 5. Jul 2005 (UTC) | Servus, mir fällt gerade ein, dass man "Armierung" (im englischen "armor") wunderbar mit "Panzerung" übersetzen kann, sowie man es auch in [[DS9]] tat. Wie schaut's aus? - [[Benutzer:defchris|defchris]]/[[{{ns:user_talk}}:defchris|<big><big>✍</big></big> talk]] 11:38, 5. Jul 2005 (UTC) | ||
+ | |||
+ | :An sich ja, bei [[Hüllenpanzerung]] ist das ja auch geschehen (wobei es den Artikel "hull armor" aus unerfindlichen Gründen in der MA/en bisher nicht gibt), allerdings fiel der Begriff "Ablative Armierung" auch genau so in DS9, wenn ich mich nicht täusche auch öfter. Und da wahrscheinlich niemand Lust hat, das häufigere abzuzählen... ;-) --[[Benutzer:Porthos|Porthos]] 14:10, 5. Jul 2005 (UTC) |
Version vom 5. Juli 2005, 15:10 Uhr
Weniger 1:1-Übersetzungen?
Servus, mir fällt gerade ein, dass man "Armierung" (im englischen "armor") wunderbar mit "Panzerung" übersetzen kann, sowie man es auch in DS9 tat. Wie schaut's aus? - defchris/✍ talk 11:38, 5. Jul 2005 (UTC)
- An sich ja, bei Hüllenpanzerung ist das ja auch geschehen (wobei es den Artikel "hull armor" aus unerfindlichen Gründen in der MA/en bisher nicht gibt), allerdings fiel der Begriff "Ablative Armierung" auch genau so in DS9, wenn ich mich nicht täusche auch öfter. Und da wahrscheinlich niemand Lust hat, das häufigere abzuzählen... ;-) --Porthos 14:10, 5. Jul 2005 (UTC)