Liste der Übersetzungsfehler: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Tobi72 K |
(der korrekte Plural lautet "supernovae" und nicht "-ä". Das lateinische -ae wird im Deutschen oft als "-ä" gesprochen, wobei eigentlich die Aussprache als deutsches "-ei" die klassischkorrektere wäre. So macht der Plural "supernovä" auch gar kein) |
||
Zeile 57: | Zeile 57: | ||
;<q>Ionensphärenturbulenz</q>:In {{e|Extreme Risiken}} ist von einer <q>Ionensphärenturbulenz</q> die Rede. Korrekt wäre die „''Iono''sphärenturbulenz“, also eine Turbulenz in der [[Ionosphäre]] des erwähnten Gasriesen. | ;<q>Ionensphärenturbulenz</q>:In {{e|Extreme Risiken}} ist von einer <q>Ionensphärenturbulenz</q> die Rede. Korrekt wäre die „''Iono''sphärenturbulenz“, also eine Turbulenz in der [[Ionosphäre]] des erwähnten Gasriesen. | ||
− | ;<q>Supernovas</q>:In {{e|Es war einmal}} spricht [[Harry Kim]] in der deutschen Synchronisation von <q>Supernovas</q> – der korrekte Plural von [[Supernova]] lautet hingegen | + | ;<q>Supernovas</q>:In {{e|Es war einmal}} spricht [[Harry Kim]] in der deutschen Synchronisation von <q>Supernovas</q> – der korrekte Plural von [[Supernova]] lautet hingegen „Supernovae“.<!--Bevor hier wieder das "ä" zu "ae" geändert wird: der Duden schreibt es mit "ä"!--> |
;<q>Das ist ein ECON!</q>:In {{Film|8}} wird [[Lily Sloane|Lilys]] Ausruf "It's the [[Östliche Koalition|ECON]]!" beim Angriff der Borg falsch übersetzt als "Das ist ein ECON!". Diese Übersetzung macht keinen Sinn, da es sich bei der ECON um die Eastern Coalition of Nations, also um einen Staatenbund zu Zeiten des [[3. Weltkrieg]]s handelt – die Übersetzung mit unbestimmten Artikel legt jedoch die Vermutung nahe, dass die Übersetzer der Meinung waren, es würde sich bei ECON um ein Naturphänomen, oder Waffensytem handeln. In den Untertiteln der DVD-Ausgabe des Films ist dieser Fehler jedoch nicht zu finden und es wird korrekt mit "Das ist die ECON!" übersetzt. | ;<q>Das ist ein ECON!</q>:In {{Film|8}} wird [[Lily Sloane|Lilys]] Ausruf "It's the [[Östliche Koalition|ECON]]!" beim Angriff der Borg falsch übersetzt als "Das ist ein ECON!". Diese Übersetzung macht keinen Sinn, da es sich bei der ECON um die Eastern Coalition of Nations, also um einen Staatenbund zu Zeiten des [[3. Weltkrieg]]s handelt – die Übersetzung mit unbestimmten Artikel legt jedoch die Vermutung nahe, dass die Übersetzer der Meinung waren, es würde sich bei ECON um ein Naturphänomen, oder Waffensytem handeln. In den Untertiteln der DVD-Ausgabe des Films ist dieser Fehler jedoch nicht zu finden und es wird korrekt mit "Das ist die ECON!" übersetzt. | ||
Zeile 88: | Zeile 88: | ||
* [[Stipendium]] | * [[Stipendium]] | ||
* [[Thorndike]] | * [[Thorndike]] | ||
− | |||
[[Kategorie:Meta-Trek]] | [[Kategorie:Meta-Trek]] |
Version vom 28. September 2011, 12:17 Uhr
Da Star Trek auf Englisch produziert wird, schleichen sich bei der Übersetzung in die deutsche Sprache immer wieder Fehler ein. Eine absolut korrekte Übersetzung ist nahezu unmöglich, jedoch sind einige Fehler offensichtlich. Manchmal regen sie zum schmunzeln an und manchmal dazu, die rechte Augenbraue hochzuziehen. Oder es geht auch Wortspiele und Doppeldeutigkeiten verloren bzw. in seltenen Fällen kommen neue hinzu. Und in manchen Fällen klingt die englische Bezeichnung passender.
Eine Sammlung dieser Fehler und verlorenen bzw. gewonnenen Wortspiele (evtl. mit Erklärung) wird hier aufgelistet:
Inhaltsverzeichnis
Übersetzungsfehler
Viele Lichtjahre von der Erde entfernt dringt die Enterprise in Galaxien vor, die nie ein Mensch zuvor gesehen hat
- Stammt aus dem Vorspann von TOS. Im Englischen wird gesagt
…to boldly go where no man has gone before
, zu Deutsch etwa…um dorthin zu geh'n wo noch kein Mensch zuvor gewesen ist
. Die Enterprise ist nie in eine andere Galaxie eingedrungen, sondern nur aus unserer dreimal hinaus.
You
wird im Kontext des Gespräches falsch mitSie
übersetzt- Dieser Fehler taucht oft in TNG bei Riker und Troi auf, die sich im privaten Rahmen mal mit
Du
und mal mitSie
anreden. Dies ist äußerst irritierend vor dem Hintergrund, dass sie früher eine Liebesbeziehung hatten. Dieser Übersetzungsfehler geht sogar so weit, dass Wesley Crusher in der Folge TNG: Wer ist John? seine Mutter beim privaten Abendessen mitSie
anspricht. Auch bei DS9 und VOY wird oft dasDu
inSie
umgewandelt. Erst bei ENT wurde dasDu
wieder richtig übersetzt.
Aber auch in die Andere Richtung gehen diese Fehler. So spricht das Medizinisch-Holographisches Langzeitprogramm bei einem Testlauf in DS9: Dr. Bashirs Geheimnis die Eltern von Dr. Bashir mitKann ich irgendetwas für euch tun?
an. Später fragt er Dr. Lewis Zimmerman, wer die Leute waren. Wenn er die Beiden nicht kannte, hätte die Frage beispielsweiseKann ich irgendetwas für Sie tun?
heißen müssen. Allerdings würde das in der Geschichte nicht passen, weil es seine Eltern stutzig machen würde, wenn ihr Sohn sie mitSie
anreden würde. Im englischen Original tritt der Fehler nicht auf, da dortYou
sowohl fürSie
als auch fürEuch
steht.
Pane Chekov
- Der russische Vorname Pavel wurde von den Übersetzern in das tschechische Wort für "Herr" umgewandelt. Der korrekte Name lautet
Pavel Chekov
,
Sol-Antrieb
Warp Drive
im engl. Original.Warp
klang jedoch nach Meinung der ZDF-Synchronabteilung in den 1960ern zu exotisch für deutsche Ohren.Sol
wiederum ist ein englisches Akronym und steht fürSpeed of Light
alsoLichtgeschwindigkeit
, was aber nicht zwingend dasselbe ist wie Warp.
- Die
Weiblichen
der Ferengi - im engl. Text
females
. Nicht wirklich ein Fehler eher eine unsaubere Übersetzung. "Weibchen" wäre korrekter. Analog dazu findet sich in ENT: Raumpiraten ein allerdings beabsichtigtes Missverständnis:Menschen
wird von den Ferengi alsMännchen
verstanden.
Unterbrecher
- In der Folge TNG: Der Kampf um das klingonische Reich, Teil II wird
Disruptor
mitUnterbrecher
übersetzt. DaDisruptor
vorher nie übersetzt wurde, wäre die englische Bezeichnung angemessener gewesen. In der Originalserie wurde häufig einfachBlaster
verwendet.
Raumgeschwindigkeit
- In der ersten Synchronfassung von Star Trek: Der erste Kontakt befiehlt Worf dies. Es ergibt jedoch keinen Sinn da sich das Schiff schon im (Welt-)Raum befindet. Die richtige Übersetzung von
Ramming-Speed
istRamm-Geschwindigkeit
.
Verringern Sie das Kraftfeld
- zu hören in VOY: Zeitschiff "Relativity". Im Original
lower the forcefield
, was mitsenken Sie das Kraftfeld
richtig übersetzt wäre.
Abweichung 12 Mikronen
Mikronen
ist des Öfteren zu hören, unter anderem in Star Trek: Der Aufstand. Die richtige Übersetzung vonmicrons
istMikrometer
. Die EinheitMikron
existiert nicht.
Fähnrich
- Der Rang des
Fähnrich
bezeichnet einen Offiziersanwärter beim Heer der deutschen Armee und Marine. In der engl. Fassung lautet erEnsign
(sprich:ensin
) und geht zwar historisch gesehen aus dem Fahnenträger hervor, der gleichwertige deutsche Rang ist jedochLeutnant
. In TNG: Die Damen Troi wird Wesley Crusher in der deutschen Fassung zum Leutnant befördert, während er im Original den Rang eines Ensigns erhällt, was ansonsten jedoch immer mitFähnrich
übersetzt wurde.
- Kirk unter Anklage
- Die USS Intrepid wird zur Independence. Commodore Stone zu Captain Stone, Kirk ist Commander. Das letzte Treffen von Kirk und Areel Shaw wird von
vier Jahre, sieben Monate und ein paar Tage
zuvier Jahre, elf Monate und 23 Tage
- Weltraumfieber
- Bei dieser Folge wurde die Übersetzung mit voller Absicht des ZDF verfälscht. Der sexuelle Charakter von Spocks
Pon Farr
war der Redaktion zu riskant für Vorabendprogramm. In der deutschen Fassung wird die Handlung wie eine Fieber-Phantasie von Spock dargestellt und dasPon Farr
als Krankheit verkauft.
- Notlandung auf Galileo 7
- Falsche Übersetzung des engl. Titels
The Galileo Seven
. Die Übersetzung lässt erwarten, dass ein Shuttle auf dem PlanetenGalileo 7
abstürzt. Die Video/DVDversion der Folge lautet korrekterweiseNotlandung der Galileo 7
, am sinnvollsten wäre sicherlichDie 7 von der Galileo
gewesen.
- Zeitsprung mit Q
- Q katapultiert die Enterprise-D in dieser Folge quer durch Galaxie, aber nicht durch die Zeit. Den Originaltitel
Q Who?
hätte man passender zur Handlung übersetzen können.
- Das Wagnis
- Der erste Auftritt von Vorik, allerdings wird sein Name in der deutschen Übersetzung unverständlicherweise zu
Borak
gemacht. In derselben Folge wird aus WixibanWix Aban
.
Raumflotte
- engl. als
Starfleet
bezeichnet. Was eigentlich immer hätte mitSternenflotte
übersetzt werden können. Dennoch wurde es, vor allem in TOS und gelegentlich in TNG, mitRaumflotte
übersetzt. Im Romanen wirdStarfleet
nie übersetzt, so das der Leser manchmal den fälschlichen Eindruck hat beiStarfleet
handle es sich um eine Person.
In der Originalfassung von TOS: Der Käfig ist das Konzept der Sternenflotte noch gar nicht erdacht und wird somit in der Originalfassung auch nicht erwähnt. Da die deutsche Fassung erst 1993 synchronisiert wurde, brachten die Übersetzer das WortSternenflotte
ein.
Starfleet Medical
- Die Übersetzer hatten scheinbar Probleme mit der Übersetzung von
Starfleet Medical
, da beinahe jede korrekte deutsche Übersetzung ein zu langes Wort für die Synchronisierung ergibt. Das Wort wird in den verschiedenen Produktionen immer wieder anders übersetzt. Beispielsweise wird diese Organisation in TNG: Das Kind zumGesundheitswesen
, und in TNG: Die Macht der Naniten zurGesundheitsbehörde auf der Erde
. In DS9: Inquisition wird das Wort schlicht gar nicht übersetzt während in DS9: Ein Unglück kommt selten allein und DS9: Der Klang ihrer Stimme die wörtliche ÜbersetzungSternenflottenmedizin
gewählt wurde.
Hyperraum
undSubraum
- In den ersten Staffeln von TNG wurde das Wort Subraum einige Male fälschlicherweise mit Hyperraum übersetzt.
Hyperraum
ist aus Star Wars bekannt, hat aber im Star Trek Universum scheinbar eine andere Bedeutung als Subraum.
Basispaarsequenz
- so wird in TNG konsequent das englische
base pair sequence
übersetzt. Gemeint ist dieBasenpaarsequenz
der DNA, unseres Erbgutes.
Was ist das für ein Mist, den ich da sehe?
- Diese Frage stellt Beverly Crusher dem Computer, als sie in TNG: Das Experiment eine Art Nebel auf dem Bildschirm sieht. Im Original fragt sie
What's that mist I'm seeing there?
also wörtlichWas ist dieser Nebel, den ich dort sehe?
.
Phalanx
- Als Phalanx bezeichnet man eine Kampfformation die im alten Griechenland verwendet wurde. In der Übersetzung verschiedener Star Trek Episoden wurde das Wort
Array
häufig mitPhalanx
übersetzt. Beide Worte haben eine ähnliche Bedeutung wobei das WortPhalanx
jedoch zwingend einem millitärischen Zusammenhang hat während einArray
auch eine Annordung von Daten oder Technologien sein könnte.
Seven of Nine tertiäres Attribut von Unimatrix 01
- Dies ist die genaue Borg-Bezeichnung von Seven of Nine in der deutschen Fassung. Im Original bezeichnete sie sich selbst als
Tertiary Adjunct
also wörtlichdritte Gehilfin
.
Romulaner-Bräu
- So wurde in Star Trek II: Der Zorn des Khan das romulanische Ale übersetzt. In späteren Produktionen verzichtete man auf eine Übersetzung des Wortes
Ale
.
Menschlich
undHumanoid
- Als
Humanoide
bezeichnet man Wesen, die ein (grob) menschenähnliches Erscheinungsbild aufweisen. Die Ähnlichkeit zwischen den Begriffenhuman
(alsomenschlich
bzw.Mensch
) undhumanoid
(alsomenschenähnlich
bzw.menschenähnliches Wesen
) führt oft zu Ungenauigkeiten in der Übersetzung: so sagt zum Beispiel K'Ehleyr in TNG: KlingonenbegegnungJa. Mein Vater war Klingone, meine Mutter humanoid.
obwohl Klingonen in diesem Sinne ebenfalls Humanoide sind. Im Original lautete diese ZeileYes. My father was Klingon. My mother was human.
. Eine korrekte Übersetzung würde lautenJa. Mein Vater war Klingone, meine Mutter ein Mensch.
.
In DS9 tritt auch der umgekehrte Fall auf. So meint Keiko O'Brien in DS9: Unter Verdacht, als sie die Schule eröffnet, dass die Schüler nun die Datei über Bajor öffnen sollen, um etwas über dieMenschen
zu lernen, die früher in dieser Welt gelebt haben. Nun ist die Bevölkerung Bajors zwar humanoid, es handelt sich aber natürlich nicht um Menschen, sondern eben um Bajoraner. Zugrunde liegt die fehlerhafte Übersetzung des Begriffespeople
aus dem englischen Original. Richtig wäre gewesen, in diesem Zusammenhang von „Volk“ oder „Bewohnern“ zu sprechen. Fehler dieser Art ziehen sich durch viele Episoden der ersten Staffel von Deep Space 9.
- Silizium und Silikon
- Die englischen Worte für Silizium („silicon“) und Silikon („silicone“) werden, nicht nur bei Star Trek, in Übersetzungen des öfteren verwechselt, so dass viele Erwähnungen von Silizium in der deutschen Synchronfassung zu Silikon wurden. Dies geschah in TOS: Auf Messers Schneide, TNG: Ein Planet wehrt sich und Gefahr aus dem 19. Jahrhundert, Teil I sowie VOY: Die Beute.
Ionensphärenturbulenz
- In Extreme Risiken ist von einer
Ionensphärenturbulenz
die Rede. Korrekt wäre die „Ionosphärenturbulenz“, also eine Turbulenz in der Ionosphäre des erwähnten Gasriesen.
Supernovas
- In Es war einmal spricht Harry Kim in der deutschen Synchronisation von
Supernovas
– der korrekte Plural von Supernova lautet hingegen „Supernovae“.
Das ist ein ECON!
- In Star Trek: Der erste Kontakt wird Lilys Ausruf "It's the ECON!" beim Angriff der Borg falsch übersetzt als "Das ist ein ECON!". Diese Übersetzung macht keinen Sinn, da es sich bei der ECON um die Eastern Coalition of Nations, also um einen Staatenbund zu Zeiten des 3. Weltkriegs handelt – die Übersetzung mit unbestimmten Artikel legt jedoch die Vermutung nahe, dass die Übersetzer der Meinung waren, es würde sich bei ECON um ein Naturphänomen, oder Waffensytem handeln. In den Untertiteln der DVD-Ausgabe des Films ist dieser Fehler jedoch nicht zu finden und es wird korrekt mit "Das ist die ECON!" übersetzt.
Dax! Meine Güte, ich hatte eine wunderschöne Frau in Erinnerung, aber sie ist noch schöner geworden.
- In DS9: Der Maquis, Teil I begrüßt Calvin Hudson Jadzia Dax, die er zuvor auf Grund ihres neuen Äußeren nicht erkennt, mit den Worten:
Dax! Meine Güte, ich hatte eine wunderschöne Frau in Erinnerung, aber sie ist noch schöner geworden.
Doch dies macht keinen Sinn, da Hudson sie wohl zuvor nicht als Jadzia, sondern als Curzon gesehen hatte, sonst hätte er sie ja gleich erkannt und nicht erst, nachdem Benjamin Sisko sie ihm vorstellt. Im Original heißt es dann auch:Dax! My Gosh… I can't believe… boy, you look alot better than the last time I saw you.
, was so viel bedeutet wie:Dax! Meine Güte… Ich kann's nicht glauben… Junge, du siehst viel besser aus, als beim letzten Mal als ich dich sah.
Lichtjahr
als Zeitangabe- In manchen Episoden wird Lichtjahr als eine Einheit für Zeit synchronisiert. So sagt Gul Dukat in DS9: Der Maquis, Teil I, dass die Technologie der cardassianischen Jagdgeschwader der Technik der Runabouts der Sternenflotte um viele Lichtjahre voraus ist. Im Original wird richtig years, also Jahre gesagt.
Wortspiele
Die Schotten, Mr. Scott
- In der engl. Originalfassung von Star Trek III: Auf der Suche nach Mr. Spock sagt Capt. Kirk
The doors, Mr.Scott
. Die deutsche Fassung ist amüsant vor dem Hintergrund dass Scotty Schotte ist.
Aldebaran
- In der Deutschen Fassung von TNG: Gedankengift zitiert Data ein schmutziges Gedicht. Im Original ist von der Venus die Rede.
Titel
Star Trek
undRaumschiff Enterprise
- Der Originaltitel der ersten Star Trek-Serie lautete schlicht
Star Trek
. Zu Deutsch etwa:Sternenreise
. Bei der ersten Serie entschloss man sich beim ZDF, den Originaltitel zu verwerfen und sie inRaumschiff Enterprise
umzubenennen. Als später „Star Trek: The Next Generation“ also etwaSternenreise: Die Nächste Generation
herauskam, wurde auch diese inRaumschiff Enterprise: Das Nächste Jahrhundert
umbenannt. Erst im Falle von „Star Trek: Deep Space Nine“ wurde dieses Namenskonzept verworfen, da hier kein Raumschiff mit dem Namen Enterprise im Zentrum der Handlung stand. Heute ist die BezeichnungRaumschiff Enterprise
außerhalb des Fankreises bekannter alsStar Trek
.
Q2
,Q Who
,True Q
- Diese Reime gingen in der deutschen Übersetzung der Titel der Folgen verloren. Das liegt daran, dass ebendiese Wörter sich im deutschen nicht mit
Q
reimen (Q2
wird zuKuh Zwei
anstattKjuh Tuh
; Kju Hu zu Ku Wer; Tru Kju zu Wahrer Q)
Siehe auch
Verschiedene Artikel deren Inhalt nur der Deutschen Fassung zu entnehmen ist: